Пятница, 26 апреля, 2024

Школьник написал исследовательскую работу о вывесках свободненских магазинов с иностранным акцентом

23
4 216

Школьник изучил вывески свободненских магазинов с иностранным акцентом . Новости
Кандидат технических наук, доцент АмИЖТ Н.Г. Пайметов вручил Егору Горшкову диплом за участие в региональной научно-практической конференции.
Ученик 9А класса свободненской школы № 6 Егор Горшков под руководством учителя английского языка Маргариты Анатольевны Василенко написал исследовательскую работу. Познакомившись с ней, мы решили, что этот научный труд школьника будет интересен и всем жителям нашего города, поскольку то, о чём пишет Егор, мы видим каждый день, но не всегда осмысливаем как явление нашего времени.

Свою работу Егор Горшков назвал «Английский язык в имидже моего города». Целью исследования школьника стало определение соответствия англоязычных вывесок учреждений их профилю в городе Свободном. Мы уверены, что всем нашим читателям будет интересно, какие названия попали в поле зрения юного учёного. Сам он считает, что практическая ценность его работы заключается в том, что она может быть полезна для бизнесменов, открывающих магазин или предприятие на рынке и подбирающих название фирмы, а также может способствовать восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов и иных учреждений людям, не знающим иностранного языка.

Мы представляем с некоторыми сокращениями практическую часть работы Егора.

Школьник изучил вывески свободненских магазинов с иностранным акцентом . Новости«Проезжая по улицам Свободного, невольно обращаешь внимание на рекламные вывески магазинов, салонов, фирм. Очень часто на них можно увидеть слова, написанные по-английски, буквы, или слова, заимствованные из английского языка. Почему такое большое внимание при выборе названий владельцы фирм уделяют именно английскому языку? Что послужило причиной выбора подобных названий? Как охарактеризовать использование надписей на английском языке?

На первом этапе своего исследования я решил провести анкетирование жителей города Свободного. Было опрошено 80 респондентов. На первый вопрос «Как Вы относитесь к тому, что вывески на многих учреждениях, магазинах и кафе на английском языке?» были получены следующие результаты: 21% респондентов относится положительно, 21% - отрицательно и 58% - безразлично. На вопрос «Когда Вы идете в тот или иной магазин, Вы смотрите его название?», удалось выяснить, что 36% опрошенных жителей всегда смотрят на вывески, 52% - иногда, а 12% - не обращают внимания на название. Третий вопрос «Обращаете ли Вы внимание на названия магазинов в городе Свободном, написанные на английском языке?» показал следующие результаты: 30% респондентов обращают внимание на англоязычные названия, 53% - обращают, но не всегда, 17% - не обращают внимания.

Школьник изучил вывески свободненских магазинов с иностранным акцентом . НовостиНа вопрос «Всегда ли понятен перевод англоязычной надписи на вывесках?» 71% опрошенных свободненцев ответили, что для них никогда не понятен перевод, 17% - иногда понятен и лишь 12% - всегда понятен. Хотелось бы отметить тот факт, что ни один житель не отдал свой голос в пользу магазинам с английскими названиями. 49% опрошенных жителей хотели бы узнать, какой смысл скрывается за англоязычными названиями магазинов нашего города, 30% относятся к этому безразлично, а 21% - вообще не интересно, что обозначают слова на вывесках. Заключительный вопрос анкетирования представлял собой небольшое задание для респондента. Были предложены 10 названий учреждений города Свободного, которые необходимо было перевести. 71% опрошенных свободненцев знают, что обозначает слово «City». 31% смогли перевести название парикмахерской «Beauty». Лишь 3% знают, что такое «Toy Joy». И никто из опрошенных не знал перевод названия «Rek-time».

Подводя итог данного анкетирования, я пришел к выводу, что большая часть жителей нашего города обращают внимания на вывески магазинов, в том числе и на англоязычные названия. При этом они не знают, какой смысл скрывается за иностранной формулировкой. Но хотели бы узнать, что обозначает то или иное название. А практическая часть моего анкетирования доказала, что большая часть опрошенных свободненцев не могут перевести названия известных учреждений нашего города.

На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Именно этот вопрос я и задал некоторым предпринимателям нашего города. Ответ был очевиден: они стремятся найти что-то новое, далекое от избитого, с целью любой ценой проникнуть в память потенциального клиента, задержаться и непременно закрепиться там. Они ориентируются на запад, говоря, что всё лучшее именно там. На вопрос «Не хотели бы Вы заменить англоязычное название русским эквивалентом?» только один бизнесмен обещал рассмотреть данный вариант.

Вывески. НовостиВторой этап практической части моего исследования включал поиск и составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов и других учреждений города Свободного. В результате чего удалось выявить, что на территории нашего города находится огромное количество магазинов и различных фирм, использующие англицизмы в названиях: «Sun life»,«City»,«Party zone»,«Shopaholic»,«Flower House», «Мой baby», «Toy joy», «Fast food», Такси «Classic», «Твой Sтиль», «DNS», «Люкс», «Zanoza», «Баттерфляй» и другие. Как видно из выше приведенного списка, некоторые учреждения используют в своих названиях слова, написанные только на английском языке, другие же английское звучание, написанное на русском языке, т.е. при помощи транслитерации, третьи употребляют английское и русское написание слов, а четвертые употребляют название производителей.

Третьим этапом моего исследования было выявление и классификация найденных англицизмов в названиях магазинов и иных учреждений по способам заимствования. Все эти названия удалось отнести к следующим способам заимствования:

Школьник изучил вывески свободненских магазинов с иностранным акцентом . Новости1.Способ прямого заимствования.
Под данный способ заимствования подходят следующие названия:
«Beauty», «City», «Sun life», «Grand», «Glamour», «Fast food», «Stop Line», «DNS», «28 rus», «Shopaholic», «Viva lady», «Pit stop», «Flower house», «Toy Joy», «Viking», «Rek-time»,«Incity», «Party zone», «Flex», «New Hause», «Marylin».

2.Способ транслитерации.
Под данный способ заимствования подходят следующие названия:
«Инлайн», «Бульдорс», «Баттерфляй», магазин и такси «Люкс», дискаунтер «Прима», «Арт-маркет», кафе «Круиз», «Парадиз», «Дизайн-принт», «Милена», «Гала Тур», «Шерлок», официальный дистрибьютор «Столица».

3.Способ частичного заимствования.
Под данный способ заимствования подходят следующие названия: такси «Classic», «Мой Baby», салон окон «Remix» и «Tostem», «Твой Sтиль», «Музыкальный Studio», «Beerлога», «Rek-time».

4.Способ калькирования.
Под данный способ заимствования в г. Свободном подходит лишь одно название учреждения - это «Букмекерский клуб».

Школьник изучил вывески свободненских магазинов с иностранным акцентом . Новости5.Названия, не имеющие смысла.
Под этот способ заимствования подходят названия: «Mara», «ALG софт», «Kari», «Avon».
Проанализировав всю собранную информацию, я пришел к выводу, что в ходе исследования названий различных учреждений г. Свободного получились следующие результаты: 16 учреждений соответствуют своему профилю, 8 учреждений – частично, а 20 учреждений не соответствуют своему профилю.

Хотелось бы отметить, что названия различных учреждений на иностранном языке появились в нашем городе давно, когда был только посёлок Суражевка. На тот момент существовало 3 учреждения с такими названиями: универсальный магазин Нобеля, магазин «Кунст и Альберс» и пивоваренный завод Келлера. Можно также заметить, что все эти заведения были названы в честь людей, предположительно собственников данных учреждений».

И вот к каким выводам пришёл юный исследователь:

«Все чаще мы встречаем организации с английскими названиями. Это объясняется тем, что предприятиям нужно выделить свою торговую марку среди фирм-конкурентов.

Школьник изучил вывески свободненских магазинов с иностранным акцентом . НовостиЗаимствование – это использование слов из другого языка, которые звучат эффектно и могут произвести впечатление, а значит, привлекают большее количество потенциальных клиентов. Примеры заимствования англоязычных слов в названиях учреждений нашего города: «Flower House», «City», «Sun life», «Toy Joy», «Shopaholic», «Beauty», «Мой baby», «Fast food» и т.д. Также встречаются транслитерированные английские названия с русским правописанием: «Дискаунтер», «Дистрибьютор», «Баттерфляй»и др.

Как мы видим, английский язык затронул все сферы услуг и торговли. Предприниматели думают, что удачно подобранное название играет важную роль в продвижении и сбыте товара. Основатели организаций с такими оригинальными названиями считают, что слова иностранного происхождения в названиях фирм оказывают психологическое воздействие как фактор мышления, моды, внушают доверие, концентрируют внимание, вызывают положительные ассоциации, являются образными и имеют отношение к деятельности организации.

Школьник изучил вывески свободненских магазинов с иностранным акцентом . НовостиС каждым годом количество англицизмов в речи русского человека увеличивается, хотя не всегда понятен и даже не знаком перевод употребляемого слова. Так и с названиями магазинов. Свободненцы посещают учреждения с англоязычными вывескам, не зная, какой смысл скрывается за его, на первый взгляд, броским названием. Не зная перевод, обычный житель нашего города не может понять, что именно продается в данном магазине или чем именно занимается данное учреждение. Название должно привлекать людей, но также оно должно отражать и его профиль, быть мотивированным. Но как показало мое исследование, многие названия магазинов и других учреждений в городе Свободном говорят об обратном. Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь то, что ожидал увидеть. Таким образом, я могу сделать вывод, что гипотеза моего исследования не подтвердилась».

Фото Анны Прудниковой.

КОММЕНТАРИИ
  1. У Романова на Шатковской — новый логотип с явно англицкими корнями. Препозорненько-с…

  2. Петров, что-то подобное с уравнениями он проделывал и у нас. А ещё запомнился тем, что у нас, заочников, как было по расписанию с 11 до 17 математика — столько он нам её и объяснял. На доске одни уравнения сменяли другие. Правда не знаю был ли толк от того, что он, бурча себе под нос, писал на доске, а мы пытались успеть хотя бы списать написанное. Про попытки в чём-то по ходу разобраться не могло быть и речи. И ведь не уставал дядька бубнить и на ногах стоять. Обычно преподаватели объяснят как свой вариант найти и домой отпускают, а то и вовсе минут 15 после начала ждёшь, потом препод подойдёт к двери, скажет, что в методичке всё понятно и свалит. Ещё помню как Синдеева нам вводную лекцию читала в течении часа или полтора. Так у нас за всё это время никто не пикнул. Причём не из-за того, что она любого могла на место поставить, а из-за того, что действительно интересно было.

  3. пвап, помню, как он решал уравнение и ему не хватило доски. то тут напишет, то сотрет и перейдет к другому концу и там продолжит, ведя монолог. в итоге, он сделал паузу, утратив нить общения, поглядел на доску, и спросил: а где я тут остановился? так-так-так, а, ну и ладно, это неважно! и под дружный смех продолжил в том же духе=)))) в аудитории, мало уже кто понимал, что творилось на доске, но верили, что решение все же будет. обязательно=))

  4. Эовин, вне всяких сомнений, подобное режет глаз и традиционно считается, что соединительных гласных в русском языке две – о и е, но в данном случае товарищи правы, есть в пендосии такие сочетания, как: shopAholic — шопОголик, workAholic — трудОголик, bookAholic — книжный червь, sweetAholic — сладкоежка, milkAholic — любитель молока.
    «new hAuse», конечно, позорно выглядит, но в колхозе и так покатит=)))
    про «мой болячку» рассмешил=)))))

  5. Еще бы в магазинах с английскими названиями- чистоту,культуру и порядок.Чтобы лапшой не пахло. А то заходишь, как сравнивают с западом магазин, а там как в сельпо времен 60-х годов. Ленивые продавцы, которым неохота поднять мяг… место и оторваться от интернета или игры в телефоне. А еще поражает аппетит свободненских продавцов. Постоянно едят. А посмотреть на дверную ручку, выкладку товара, рекламу не досуг. Работают не для людей. Понятно , что может зарплаты не высоки.
    А хозяевам магазина чаще контролировать и соответствовать своим названиям.

  6. tggv, зачем смешивать мух и котлеты, речь идет о засилии англицизмов в русском языке… О музыке,кино, поговорим в другой раз…

  7. Пайметов- вот про кого надо писать в газетах. Ликвидатор ЧАЭС , К.Т.Н и просто хороший человек и преподаватель

  8. Хозяева «шопАголика» не позорились бы безграмотностью. Туда же и хозяева «new hAuse» Ни русский, ни английский не знают, зачем тогда брать такие названия? А магазин «Мой ваву» всегда читаю исключительно по-русски, очень смешно получается «мой болячку».

  9. Ромашка) и не только новейшими технологиями с запада пользуется наш народ. Я могу ещё привести пример из искусства — музыка, кино и пр. Какой косметикой вы пользуетесь? Ах даааа… китайской. Вы не правы женщина, хотя у каждого правда своя)

  10. и кстати: даже идя в ногу со временем, лапти всё-таки нужно НАдевать.

  11. tggv,а ты уже решил, раз научился пальчиком кнопки нажимать, то шагаешь в ногу со временем?!Лучше возьми книжку и почитай каким образом новейшие технологии чудесным образом вдруг открывались на Западе, и не показывай свой невежество, хотя да ты же книги не читаешь, но покопайся в своем гаджете..

  12. Славик, это говорит о том, что как ты не крути, а многие из нас живут по западному лекалу. Всевозможные гаджеты(с которых ты написал сюда), всевозможные новейшие технологии, все это мой юный друг с Западных стран. Люди идут в ногу со временем, если ты, с чем то не согласен — одевай лапти и катайся на лошади).

  13. Шопаголик! Это же надо было так начудить! А может вместо ш подразумевали ж)))))))

  14. Странно,у нас на руднике в основном матом говорят, все исконно русские слова, ни каких заимствований.

  15. Да Славик, согласна, даже уже наш президент обратил внимание на эту проблему… Но мне кажется подобные традиции уходят своими корнями далеко в историю, ведь русская аристократия говорила на французском, а почему? Чем же так свой родной язык не угодил? Французская аристократия же не говорила у себя во Франции по русски например? Действительно в глазах рябит от этих англоязычных названий, без выпендрёжа мы никуда….

  16. Сейчас смотрел происхождение нескольких слов, которые были в ходу у наших бабушек. В итоге из видов одежды (гамаши, панталоны, кальсоны) только подштанники оказались русским словом.

  17. Видимо многие владельцы считают русские названия для магазинов дурным тоном (моветоном)

  18. названия лавок и забегаловок на иностранном языке — это как неуважение к великомогучему и +10 очков к выпендрежу. вот позвонит старушка в магазин, а ей в ответ: флауэ хаус! — бабушка невольно растеряется. а вот если ответят: цветочный дом! — вопросов не возникнет=)

  19. Модно нынче употрелять англицизмы, в том числе и профессии стали английским словом называть! Менеджеры и мерчендайзеры, появились всякие франшизы и маржа и много чего другого. Мое мнение: что употребляющие такие слова или выражения люди, элементарно не знают цены русского языка, при этом пытаются выделиться умным словом!!! Ну и мода уже это… Глупо конечно, не иначе!!! В школе нас учили говорит грамотно, писать правильно, не всем удавалось… Вот и начали эти троечники употреблять умные словечки, чтобы выглядеть умнее… С течением времени происходят не только нравственные изменения в обществе и переоценка ценностей, также меняется лексикон и способы общения… Куча народа сидит в соц.сетях и сходит с ума от лайков(!), поэтому английские или другие жаргонные выражения уже обыденность.